Некоторые различия между турецким и русским этикетом деловой переписки:
- Выражение согласия. 1 Русской норме делового коммерческого общения свойственно более лаконичное выражение согласия, чем турецкой. 1 Например, русский собеседник может ответить «Безусловно», «Мы не возражаем», «Согласен», а турецкий — более развёрнуто: «Я присоединяюсь к Вашему мнению», «У нас нет никаких возражений», «Как хорошо, что мы с Вами достигли единомыслия в этом вопросе». 1
- Запрос об уступке. 1 С русской стороны часто используют экспрессивный запрос об уступке, например, преувеличивают значимость запрашиваемых уступок, а турки делают это крайне редко. 1
- Согласование позиций. 1 С турецкой стороны используют более масштабные ходы согласования позиций, так как не стремятся к прямому достижению согласия и компромисса. 1
- Согласие с оттенками. 1 Для турецкой стороны характерна частотность согласия с оттенками нежелания, благодарности, уступки и т. д.. 1
При этом есть и общие черты, например, гостеприимство и высокий уровень межличностного общения в деловой среде, которые приняты как в России, так и в Турции. 4