Разница между кубинским и кастильским диалектами испанского языка заключается в составе лексики, фонетике и грамматике. dzen.ru
Некоторые особенности кубинского варианта:
- Использование местоимения «ustedes» (3 лицо мн.ч.) вместо «vosotros» для выражения «вы». dzen.ru В Испании «ustedes» используют как вежливую форму на «вы». dzen.ru
- Преобладание личных местоимений в предложении. dzen.ru В испанском языке личные местоимения обычно опускаются, а в кубинском варианте — преобладают. dzen.ru
- Выпадение звука «s» даже в середине слова. dzen.ru Например, «disfrutar» («наслаждаться») произносится как «difrutar». dzen.ru
- Оглушение звука «d» в конце слова. dzen.ru Часто звук оглушается в причастиях. dzen.ru
- Выпадение звука «r» в конце слова. dzen.ru Например, глагол «parar» кубинцы могут произносить как «paral». dzen.ru
- Отсутствие межзубного звука «θ», как в кастильском. dzen.ru Значение слов можно понять только исходя из контекста. dzen.ru
- Много заимствований из американского английского. dzen.ru Например, «carro» вместо «coche» — «машина», «birra» вместо «cerveza» — «пиво». dzen.ru
Некоторые особенности кастильского варианта:
- Использование формы «vosotros» для неформальных групп. www.motaword.com lingvister.ru
- Особые грамматические конструкции, например, форма Pretérito Imperfecto de Subjuntivo, которая используется, когда идёт речь о гипотетическом событии в прошлом. lingvister.ru
- Использование le в качестве местоимения, заменяющего прямое дополнение, выраженное одушевлённым существительным мужского рода. lingvister.ru