Разница между корейскими приветствиями для друзей и официальных лиц заключается в степени формальности и уважения к собеседнику. 23
Для друзей используют, например, такое приветствие — 안녕 (произносится как «аньон» или «ан-йо»). 23 Это повседневный вариант слова «привет», который применяют в кругу друзей и родственников одного возраста или младше. 23 Такое приветствие не используют с авторитетными для собеседника людьми, например, преподавателями, коллегами, наставниками или пожилыми людьми, а также с незнакомцами. 23
Для официальных лиц применяют, например, такие приветствия:
- 안녕하세요 (произносится как «аньон хасейо»). 23 Это распространённое приветствие, которое выражает уважение. 2 Его используют в общении с большинством знакомых, в том числе с друзьями, которые старше собеседника, преподавателями или пожилыми людьми. 2
- 안녕하십니까 (произносится как «аньон хасим-ни-кка»). 34 Это формальное приветствие, которое редко используют среди друзей и родственников в ежедневном общении. 3 Поводом для его применения может послужить прибытие важного и уважаемого гостя. 3
- 만나서 반갑습니다 (произносится как «ман-на-со пан-гап-сым-ни-да»). 24 Это самое формальное приветствие, которое употребляют при встрече с незнакомыми или малознакомыми людьми, а также при приветствии пожилых и более опытных людей. 2
Таким образом, выбранный вариант приветствия указывает на степень уважения к человеку, которого приветствуют. 4