Разница между copain/copine и ami/amie в современном французском языке заключается в контексте использования и степени формальности. {7-host}
Ami/amie — «друг», «подруга». {6-host} {10-host} Обычно так называют более серьёзных друзей, с которыми отношения длятся долго. {7-host}
Copain/copine — «приятель», «приятельница». {8-host} {9-host} Это слово менее формальное, чем ami/amie. {7-host} С его помощью могут называть более случайных друзей или даже хороших знакомых. {7-host}
Кроме того, copain/copine иногда в зависимости от контекста может означать «вторую половинку». french.stackexchange.com Например, если в разговоре есть ссылки на пары и любовные отношения, то copain/copine приобретает значение «парень/девушка». french.stackexchange.com
Таким образом, выбор между этими словами зависит от характера отношений с человеком и желаемого уровня формальности общения.