Возможно, имелись в виду значения слова «апломб» в британском и французском языках.
Во французском языке слово «апломб» (aplomb) изначально означало «отвесное, прямое положение». 4 Также оно могло обозначать «равновесие» и «самоуверенность» — от привычки держаться прямо, уверенно или надменно. 4
В русском языке слово «апломб» заимствовано из французского и в современном значении обозначает явную самоуверенность в поведении (манерах) или в разговоре. 4
Таким образом, разница между британским и французским апломбом заключается в первоначальном значении: во французском языке слово имело более широкий смысл, в то время как в русском языке оно приобрело отрицательное значение, связанное с чрезмерной самоуверенностью.
При этом существует выражение «британский апломб», под которым в прошлом подразумевали врождённое британское спокойствие и умение «держать удар». 13