Разница между английской и русской транскрипцией музыкальных терминов заключается в некоторых особенностях терминосистем этих языков. 3
Например, в англоязычной музыкальной терминологии для обозначения нот используется буквенная система, а не слоговая (до, ре, ми). 1 Также в английской терминосистеме есть подфрейм «Actions and processes», в то время как в русской «Действия» — это фрейм более низкого порядка (терминалом на территории подфрейма «Создание музыки»). 3 Это говорит о том, что в англоязычной научной картине мира музыкальная деятельность более ассоциируется с созданием, действием, движением, нежели в русскоязычном музыкальном сообществе. 3
Кроме того, в англоязычной музыкальной терминологии есть слот «Sound engineering», который имеет разветвлённую структуру, в то время как в русской музыкальной терминологической системе аналога этому фрейму нет. 3 Это объясняется тем, что технический прогресс в создании музыки находит заметное выражение в сознании англоязычного музыкального общества, в то время как в русскоязычном обществе музыкальные технические термины находятся на стадии заимствования. 3