Некоторые различия между английскими и русскими танцевальными терминами:
- Происхождение. 2 В английской терминосистеме танца встречаются заимствования из мексиканского, африканского, аргентинского, эсперанто, японского языков. 2 В русской терминосистеме, помимо английского языка как основы для заимствований, используются термины из украинского, немецкого, чешского, грузинского, молдавского, финского, греческого, башкирского, армянского, арабского и индийского языков. 2
- Адаптация заимствований. 2 В англоязычной терминосистеме танца заимствования, как правило, используются в их иноязычном написании. 2 В русской терминосистеме возможны варианты транскрипции, калькирования, иноязычного написания или даже нескольких вариативных терминов. 2
- Количество слогов. 23 В обеих терминосистемах преобладают односложные термины и в некотором количестве присутствуют двусложные. 2 Однако в русской терминосистеме нет трёхсложных терминов, в отличие от английской терминологии танца. 2
- Ассоциации. 3 Русский вариант термина может вызывать больше ассоциаций, так как поясняет, что нужно делать. 3 Например, русский термин «плечо к плечу» соответствует двусложному ритмическому размеру, а английский — трёхсложному. 3
При этом семантическая структура терминосистем танца в английском и русском языках однотипна: выделены схожие семантические группы, такие как русские и английские танцы, зарубежные танцы, стили хореографии и другие. 2