Некоторые различия между английским и русским стилями делового общения:
Употребление личных местоимений. apni.ru В английском языке чаще встречаются фразы с местоимениями «я согласен», «я правильно понял», «я рад видеть». apni.ru В русском языке используются сочетания «мы согласны», «мы рады видеть» или неполные предложения «приветствуем вас», «рады видеть вас». apni.ru
Употребление залога. apni.ru В русскоязычном деловом дискурсе необходим страдательный залог, в англоязычном — предпочтительнее действительный, который считается показателем более активной и ответственной позиции. apni.ru
Эмоциональная окраска. apni.ru В русском языке деловое общение более сдержанное, полностью отсутствует эмоциональная составляющая. apni.ru В английских текстах она наличествует в небольшой степени. apni.ru
Использование клише. apni.ru В английской деловой коммуникации клише используется не так часто. apni.ru Стандартные выражения в английском языке в большинстве случаев применяются в начале и в конце коммуникации, в то время как в русском языке их можно встретить и в середине. apni.ru
Подход к ведению переговоров. it.rfei.ru Английский стиль характеризуется тем, что английские партнёры мало времени уделяют подготовке к переговорам, подходят к ним с большой долей прагматизма, достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. it.rfei.ru Российский стиль отличается тем, что российские бизнесмены при решении проблем на переговорах предпочитают действовать осторожно, не рисковать, обращают внимание в основном на общие цели и мало внимания уделяют тому, как их можно достичь. it.rfei.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.