Разница между американской и британской интерпретацией слова «easy-going» заключается в том, что в американском варианте оно чаще пишется как «easygoing» (без дефиса), а в британском — «easy-going» (с дефисом). 3
В американской интерпретации слово может означать расслабленного, лёгкого человека, который не расстраивается по пустякам. 5 В британской интерпретации — это человек, которого нелегко раздражать, волновать или расстраивать. 24
Таким образом, в американском варианте акцент делается на самом слове, а в британском — на его значении: в первом случае это одно слово, во втором — два. 3
Важно отметить, что интерпретация значения слова может варьироваться в зависимости от контекста.