Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между американской и британской интерпретацией слова «easy-going» заключается в том, что в американском варианте оно чаще пишется как «easygoing» (без дефиса), а в британском — «easy-going» (с дефисом). english.stackexchange.com
В американской интерпретации слово может означать расслабленного, лёгкого человека, который не расстраивается по пустякам. vk.com В британской интерпретации — это человек, которого нелегко раздражать, волновать или расстраивать. english.stackexchange.com ru.hinative.com
Таким образом, в американском варианте акцент делается на самом слове, а в британском — на его значении: в первом случае это одно слово, во втором — два. english.stackexchange.com
Важно отметить, что интерпретация значения слова может варьироваться в зависимости от контекста.