Возможно, имелись в виду различия в подходах к локализации названий фильмов в разных странах, в том числе в США и Европе.
В США принято делать акцент на том, что какая-то вещь сделана именно на территории этой страны. 2 Например, «Американская история Х» (American History X), «Американский пирог» (American Pie), «Американский психопат» (American Psycho). 2
В других странах, в частности в Европе, при переводе названий фильмов часто используют свои механизмы, чтобы привлечь зрителей. 2 Например, французы нередко берут название английского фильма и переназывают его по-английски. 1 Так, «Судная ночь» у них стала «Американским кошмаром» (American Nightmare), «Мальчишник в Вегасе» — «Очень плохой поездкой» (Very Bad Trip), «Шаг вперёд» — «Секси-танцем» (Sexy Dance), «Стильная штучка» — «Жертвой моды» (Fashion Victim). 1
Также в разных странах есть «мода» на определённые типы похожих заголовков, которые прокатчики пытаются «налепить» на любой подходящий релиз. 1
Таким образом, можно говорить о различиях в подходах к локализации названий фильмов, связанных с культурными особенностями разных стран.