Некоторые преимущества любительских переводов азиатских сериалов:
- Точность. 2 Если переводчик неправильно понимает предложение, он искажает первоначальное значение, так что перевод получается приблизительным. 2
- Локализация. 2 В любительских переводах стараются сохранить посторонние элементы, которые удаляют из официальных субтитров. 2
- Гибкость. 2 Часто официальные переводчики работают в очень плотном графике, и времени всё перечитать у них нет. 2 У любительских переводчиков, напротив, есть дополнительный человек (контролер), который читает дважды весь материал. 2
- Тайминг. 2 Любительские переводчики обычно решают проблемы с таймингом, когда предложения субтитров пролетают очень быстро. 2
- Вёрстка. 2 Любительские переводчики проделывают более сложную работу и занимаются вёрсткой — делают сложные наложения и текстовые эффекты. 2
Некоторые недостатки любительских переводов азиатских сериалов:
- Ошибки. 1 В любительских переводах могут быть ошибки и неверная интерпретация японских, корейских или китайских слов и терминов. 1
- Грамматические ошибки. 1 Некоторые любительские переводчики пренебрегают редактурой и корректурой, в результате чего получается текст с грубыми грамматическими ошибками. 1