Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду различия в обозначении и восприятии родственных отношений в разных культурах, в частности в русской и англоязычной. nsportal.ru lingua-airlines.ru
В русском языке для обозначения родственников по браку используются простые односоставные слова: свекор, теща, золовка, зять. lingua-airlines.ru Такие родственники считаются близкими, как и кровные. lingua-airlines.ru
В английском языке для обозначения родственников по браку используются сложные термины с окончанием -in-law. nsportal.ru lingua-airlines.ru Например, sister-in-law — сестра мужа или жены. umnazia.ru Такие отношения не считаются близкими. lingua-airlines.ru
Кроме того, многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников, тогда как в русском языке для каждого родственника есть своё название. lingua-airlines.ru
Таким образом, отличие заключается в том, что в русской культуре родственники по браку считаются близкими, а в англоязычной — более далёкими. lingua-airlines.ru