Некоторые отличия оригинальной японской озвучки от озвучек на других языках:
- Стилистика речи. vk.com В англоязычном кино и мультипликации люди разговаривают максимально приближённо к реальной жизни. vk.com В аниме речь сугубо театральная: темп речи, артикуляция, лексика и стилистика часто специфичны и не работают в повседневной Японии. vk.com
- Архетипы персонажей. vk.com Сейю, актёры озвучивания аниме, умеют отыгрывать стандартные анимешные типажи, которые хорошо знакомы фанатам аниме и сразу узнаются. vk.com В западной массовой культуре сами архетипы другие, и выражены они не так ярко. vk.com
- Перевод шуток и отсылок. habr.com Одна из сложных задач в дубляже фильмов, телесериалов и мультфильмов — перевод шуток, брани и разных отсылок, которые понятны преимущественно носителям оригинального языка и часто ускользают от представителей других культур. habr.com
Также есть разница между субтитрованной и дублированной озвучками. speechify.com В первом случае зрители слышат оригинальную японскую озвучку с субтитрами на различных языках, во втором — японский диалог заменяют на другой язык, часто на английский. speechify.com