Вопросы к Поиску с Алисой
Одно из отличий в написании имён собственных между восточнославянскими и западноевропейскими языками заключается в том, что в западноевропейских языках при заимствовании имён собственных орфография обычно не меняется. elib.rshu.ru Такой подход удобен для читателей, которые могут легко ориентироваться в любых письменных источниках. elib.rshu.ru
В восточнославянских языках, в свою очередь, при переводе имён собственных с одного языка на другой обычно меняется написание на родное для языка перевода. russian.stackexchange.com Это связано с тем, что славянские языки имеют фонетическое написание, но разные правила чтения. russian.stackexchange.com Для записи произношения определённого слова нужно переписать его по собственным правилам. russian.stackexchange.com
Например, русская фамилия Шульгин по-английски может писаться как Shulgin, Shoolgin или Shul’gin. www.oocities.org Во французском тексте она выглядит как Choulguine, в немецком — Schulgin, в итальянском — Sciulghin, в польском — Szulgin, в чешском — Šulgin и так далее. www.oocities.org