Некоторые отличия французских и английских прощальных фраз:
Французские фразы часто включают выражения добрых пожеланий, например, пожелания хорошего дня или вечера. www.fluentu.com Некоторые из них:
- Adieu («Прощайте») — формальный вариант, носит оттенок сухости, завершённости и официальности. lingvister.ru
- Bonne journée/Bonne soirée («Хорошего дня/Хорошего вечера») — формальные выражения, их можно усилить, добавив после них вежливое обращение. lingvister.ru
- À bientôt/À tout à l’heure («До скорого. Скоро увидимся») — à tout à l’heure подразумевает, что собеседники увидятся в какой-то момент сегодня, а à bientôt может значить, что они увидятся в течение недели или в ближайшие дни. lingvister.ru
- À la prochaine («Ещё увидимся») — подразумевает, что собеседники планируют увидеться в недалёком будущем. lingvister.ru
Английские фразы могут быть как официальными, так и разговорными. shekhter.club Некоторые из них:
- Goodbye — один из наиболее официальных способов попрощаться, близкий к русскому «до свидания» или «прощай». shekhter.club
- Have a good day — форма прощания, которая помогает подчеркнуть официальное и вежливое отношение к собеседнику. shekhter.club
- Bye — наиболее распространённый вариант прощания, может применяться как в общении с близким человеком, так и при расставании с сотрудником на работе. shekhter.club
- Later или laters — сокращённая форма от See you later, чаще всего используется в общении между мужчинами. shekhter.club
- All right then — распространена среди жителей южных штатов и приблизительно соответствует «ну всё, давай» в русском языке. shekhter.club