Некоторые особенности жанра поэтического перевода в европейской литературе:
- Сложный и трудоёмкий процесс. 1 От переводчика требуется владение литературным талантом, умение писать стихи, способность вместить в поэтическую форму другого языка смысл оригинального произведения, его идею, а также литературные приёмы. 1
- Относительно свободный характер. 2 Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. 2
- Сохранение структуры произведения. 1 Необходимо передать определённый размер и рифмы, чтобы перевод выглядел цельным. 1
- Передача основной мысли и настроения оригинального произведения. 1 Форма определяет развитие содержания, поэтому цель перевода — передать идейно-эстетическое содержание и сохранить при этом формы, которые несут определённые семантические функции. 1
- Сохранение национального своеобразия. 2 Стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого даёт основу для воплощения образов. 2
- Сохранение духа и времени произведения. 2 Фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и это должно отразиться в переводе. 2
Окончательного варианта перевода поэтического текста не существует, так как каждый переводчик интерпретирует произведение исходя из собственного уровня лингвистической и межкультурной компетенции. 5