Особенности прозы Марины Цветаевой:
- Фрагментарность повествования. 1 Многие прозаические произведения Цветаевой не имеют чёткой сюжетной линии и традиционных для прозаического текста композиционных частей. 4 Текст строится на монтажном, ассоциативном соединении воспоминаний, лирических зарисовок. 4
- Особый ритм. 14 Он проявляется на всех уровнях текста и дополнительно акцентирован визуальнографическими приёмами и элементами стиха. 4
- Метричность некоторых отрывков. 1
- Наличие огромного числа повторов. 1 Они охватывают все уровни и являются главным принципом связности текста. 1
- Эллипсис. 15 Автор намеренно пропускает, как правило, глагол или местоимение. 5 Благодаря подобному приёму текст приобретает динамичность, а смысловая нагрузка при этом ложится на остальные части речи. 5
- Частое отклонение от грамматических норм и словотворчество, проявляющееся в огромном количестве авторских неологизмов. 1
Особенности переводов прозы Цветаевой:
- Некоторые фрагменты отсутствуют в тексте перевода. 1 Это касается случаев, когда единый фрагмент текста разделён на несколько частей, либо эти фрагменты, наоборот, объединены переводчицей. 1
- Общая композиция и внутренняя организация текста не полностью переданы. 1
- В англоязычном варианте цветаевского текста отсутствуют безглагольные конструкции. 1 Это обусловлено расхождением грамматических систем двух разных языков. 1
- Часто не сохранена инверсия, что неблагоприятно отражается на поэтике текста. 1
По мнению Цветаевой, переводчик должен проникнуться духом текста подлинника, постараться сохранить его в своём переводе, максимально используя свой поэтический талант. 2