Возможно, имелись в виду особенности произношения итальянских слов, которые используются в поэзии и заимствованы в русский язык. Некоторые из них:
- Неустойчивость произношения. new-disser.ru Слова итальянского происхождения, появившиеся в начале XXI века, относятся к неадаптированной лексике и характеризуются неустойчивостью в написании и произношении. new-disser.ru Например, «чиабатта» — «чаабатта», «латте» — «латтё». new-disser.ru
- Нефиксированное ударение. new-disser.ru При заимствовании новых лексем из итальянского языка, преимущественно последнего десятилетия, наблюдается нефиксированное ударение. new-disser.ru
- Подмена итальянских согласных английскими. new-disser.ru Одна из причин — постоянный приток новых, неадаптированных лексем итальянского происхождения, при этом прежние не успевают освоиться. new-disser.ru
При этом есть информация, что некоторые русские поэты, например Кузмин, хорошо знали итальянскую просодию и правильно ставили ударения в словах. web.archive.org
Также известно, что в итальянской орфографии часто встречаются сочетания гласных, но в произношении большинство из них «проглатывается», «сворачивается» в дифтонги и не образует слышимых зияний. feb-web.ru