Некоторые особенности переложения народных сказок для детского чтения:
- Адаптация сюжета. 1 Обработчик должен знать все варианты подлинно народных сказок, понимать заложенный в них смысл и мораль. 1 Не всякую сказку можно давать детям, например, не следует вводить в круг детского чтения сказки о ловких ворах или злобной хитрости. 1
- Упрощение и модернизация языка. 2 Лексика и грамматика детских пересказов упрощаются и модернизируются, но рассказчики стремятся передать специфику сказочного языка. 2 Обязательно воспроизводятся традиционные формулы, в первую очередь типичные зачины («Жили-были»). 2
- Оптимистичность и реалистичность. 1 Детская сказка реалистична и в то же время фантастична и гиперболична, так как дети понимают и помнят не рассудком и памятью, а воображением и фантазией. 1
- Действенный сюжет и «запутанная» фабула. 1 На пути героя возникают всё новые и новые препятствия, и он должен их преодолевать. 1
У каждого писателя своя индивидуальная, творческая манера изложения. 1 Поэтому предлагать раз и навсегда заданную технологическую схему обработки народных сказок не имеет смысла. 1