Некоторые особенности переложения классических текстов в комедийном жанре:
- Использование ситуативного юмора. cyberleninka.ru Для создания комического эффекта авторы могут прибегать к парадоксальным или гротескным ситуациям, что может нарушить реализм произведения. cyberleninka.ru
- Применение разговорной и сниженной лексики. moluch.ru Юмористические тексты стилистически маркированы, а юмористический эффект достигается путём использования игры слов, метафор, сравнений и других средств. moluch.ru
- Ориентация на развлекательность. ej.kubagro.ru Авторы комедийного жанра концентрируют основное внимание на интриге, при которой эффектные сценические положения и случай играют решающую роль. ej.kubagro.ru
- Использование сюжетов, которые легко перекладываются на новые нравы. ej.kubagro.ru Например, при переводах-переделках используются сюжеты, которые можно адаптировать к местным условиям. ej.kubagro.ru
- Применение авторских вольных переводов. cyberleninka.ru Иногда переводчики используют такой подход, чтобы сохранить комический эффект оригинала исходными средствами. cyberleninka.ru
Примеры переложений классических текстов в комедийном жанре: романтическая комедия «Доводы рассудка», где сюжет строго следует оригиналу, но главные герои общаются с помощью слэнга, чтобы стать ближе современному зрителю. www.film.ru Или комедия «Она — мужчина», которая совмещает классический сюжет «Двенадцатой ночи» со спортивным сеттингом. www.film.ru