Некоторые особенности использования прощальных формул в японской деловой культуре:
Использование фразы «お疲れ様でした» (можно перевести как «хорошо потрудились») между людьми примерно равными по статусу, коллегами, которые что-то делали совместно (не обязательно работу). ru-japan.livejournal.com Её также могут использовать старшие по отношению к младшим. ru-japan.livejournal.com
Использование фразы «お先に失礼します» (с вариациями, вместе или по отдельности) между взрослыми. ru-japan.livejournal.com «お先です» используют, если человек уходит раньше собеседника, «失礼します» — если просто уходит, обычно после случайной встречи или короткого разговора. ru-japan.livejournal.com
Использование слова «сайонара» при расставании навсегда или на очень долгое время. ru-japan.livejournal.com
Использование фразы «次回お会いするのを楽しみにしております» («Я с нетерпением жду нашей следующей встречи») в деловых ситуациях. www.fluentu.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.