Некоторые особенности дагестанской поэзии, которые могут проявляться в переводах на русский язык:
- Потеря национального колорита. static.freereferats.ru При переводе могут опускаться детали, передающие национальный колорит: пословицы, поговорки, устоявшиеся выражения, названия блюд национальной кухни, образные сравнения. new-disser.ru
- Искажение стиля автора. static.freereferats.ru Это может происходить из-за того, что переводчик не знает национального характера, особенностей быта и нравов, религиозного мировосприятия горцев. static.freereferats.ru
- Изменение метрики стиха. static.freereferats.ru Например, семисложный размер стиха может заменяться на десятисложный, что влияет на темп и ритм произведения. static.freereferats.ru
- Ошибки в передаче рифмы. static.freereferats.ru Переводчики могут стремиться любыми средствами подобрать рифмы, большинство из которых не несёт смысловой, эмоциональной и эстетической информации. static.freereferats.ru
При этом есть и положительные аспекты: например, труд поэтов-переводчиков позволяет донести до читателей произведения классиков дагестанской литературы, таких как Расул Гамзатов, Сулейман Стальский, Омарло Батырай, Эфенди Капиев, Юсуп Хапалаев и другие. rmvoz.ru