Некоторые особенности дагестанской поэзии, которые могут проявляться в переводах на русский язык:
- Потеря национального колорита. 1 При переводе могут опускаться детали, передающие национальный колорит: пословицы, поговорки, устоявшиеся выражения, названия блюд национальной кухни, образные сравнения. 2
- Искажение стиля автора. 1 Это может происходить из-за того, что переводчик не знает национального характера, особенностей быта и нравов, религиозного мировосприятия горцев. 1
- Изменение метрики стиха. 1 Например, семисложный размер стиха может заменяться на десятисложный, что влияет на темп и ритм произведения. 1
- Ошибки в передаче рифмы. 1 Переводчики могут стремиться любыми средствами подобрать рифмы, большинство из которых не несёт смысловой, эмоциональной и эстетической информации. 1
При этом есть и положительные аспекты: например, труд поэтов-переводчиков позволяет донести до читателей произведения классиков дагестанской литературы, таких как Расул Гамзатов, Сулейман Стальский, Омарло Батырай, Эфенди Капиев, Юсуп Хапалаев и другие. 4