Некоторые особенности британского и американского подхода к использованию фразеологизмов:
- В британском варианте есть фразеологизмы исконно английского происхождения, например, «carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл). 1 Также в британском варианте есть фразеологиологические реалии, которые обозначают объекты, действия или явления, характерные для жизни страны (названия национальной еды и напитков, периодических изданий, географических и административных названий и др.). 3
- В американском варианте присутствуют уникальные фразеологические единицы с особой семантикой, нетипичной для британского варианта. 2 Например, выражение «swan song» («лебединая песня») сначала означало последнее произведение поэта, музыканта или писателя, а теперь — последнее усилие любого человека. 2
Кроме того, в отличие от британского варианта, американский английский более гибкий, открытый к изменениям и лёгкий для восприятия. 4