Некоторые основные различия между армянскими и русскими пословицами:
- Степень эквивалентности. 1 Наибольшей эквивалентностью обладают пословицы, отражающие общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений. 12 Пословицы, отражающие специфические для конкретного языка и культуры реалии, содержат географические названия, национально-специфические условия и ситуации быта, характеризуются наименьшей эквивалентностью. 12
- Образы животных. 4 В русских и армянских пословицах часто упоминаются животные, за образами которых закрепились разные, иногда противоречивые характеристики, отражающие национальное мировоззрение, взгляды и привычки народов. 4 Например, в русских пословицах с помощью образа медведя чаще представлены человеческие качества: трусость, хвастливость, глупость, неуклюжесть, а в армянских — положительные качества: терпение, трудолюбие, ум, упрямство. 4
При этом многие армянские и русские пословицы и поговорки совпадают, например: «Кто много читает, тот много знает», «Собака лает — ветер носит», «Тише едешь — дальше будешь», «Нет дыма без огня». 3