Некоторые основные различия между армянскими и русскими пословицами:
- Степень эквивалентности. cyberleninka.ru Наибольшей эквивалентностью обладают пословицы, отражающие общечеловеческие ценности, а также заимствованные из других языков и классических произведений. cyberleninka.ru www.armmuseum.ru Пословицы, отражающие специфические для конкретного языка и культуры реалии, содержат географические названия, национально-специфические условия и ситуации быта, характеризуются наименьшей эквивалентностью. cyberleninka.ru www.armmuseum.ru
- Образы животных. xn--j1ahfl.xn--p1ai В русских и армянских пословицах часто упоминаются животные, за образами которых закрепились разные, иногда противоречивые характеристики, отражающие национальное мировоззрение, взгляды и привычки народов. xn--j1ahfl.xn--p1ai Например, в русских пословицах с помощью образа медведя чаще представлены человеческие качества: трусость, хвастливость, глупость, неуклюжесть, а в армянских — положительные качества: терпение, трудолюбие, ум, упрямство. xn--j1ahfl.xn--p1ai
При этом многие армянские и русские пословицы и поговорки совпадают, например: «Кто много читает, тот много знает», «Собака лает — ветер носит», «Тише едешь — дальше будешь», «Нет дыма без огня». glazovlib.ru