Вопросы к Поиску с Алисой
Основные отличия локализации и субтитрирования в современном медиапроизводстве заключаются в сферах применения и задачах.
Локализация — более широкий процесс адаптации продукта или контента для соответствия культурным, языковым и другим специфическим требованиям целевого рынка. t.me Локализация может применяться не только к мультимедийному контенту, но и к программному обеспечению, веб-сайтам, маркетинговым материалам и другим продуктам. t.me Цель локализации — создать продукт, который выглядит и ощущается как созданный специально для целевого рынка. t.me
Субтитрирование — это трансформация устного текста в письменный, а субтитры — это текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране на целевом языке. {7-host} Субтитры делают контент понятным для людей с нарушением слуха, что особенно важно для образовательных материалов и новостных роликов. www.panram.ru Также они позволяют охватить больше зрителей без дорогостоящей и долгой переозвучки. www.panram.ru
Таким образом, локализация охватывает более широкий спектр адаптаций для различных типов контента и продуктов, в то время как субтитрирование фокусируется на обеспечении доступности контента для определённой группы зрителей.