Некоторые отличия итальянских и международных версий мультсериала «Клуб Винкс»:
Распределение персонажей. www.youloveit.ru В итальянской версии новая героиня становится членом клуба, а в американской, после редактирования компанией 4Kids Entertainment, второстепенные персонажи выходят на первый план, а главные — уходят на второй. www.youloveit.ru winxopedia.fandom.com
Диалоги. winxopedia.fandom.com 4Kids Entertainment изменила диалоги, включив ссылки на поп-культуру, моду и другие вопросы, знакомые американской подростковой аудитории. winxopedia.fandom.com Выражения и идиомы были добавлены или изменились на их американские эквиваленты. winxopedia.fandom.com
Озвучивание. vk.com В итальянской версии голос Книги Сиреникса — мужской, в американской — женский. vk.com
Шутки и остроумные фразы. ru.ruwiki.ru В английском дубляже были опущены многие оригинальные шутки и остроумные фразы, которые в переводе были заменены на простую констатацию фактов персонажами. ru.ruwiki.ru
Названия. ru.ruwiki.ru Часть оригинальных итальянских названий и имён потеряла изначальный окрас. ru.ruwiki.ru Например, итал. Palude di Melmamora («Болото тёмной грязи») превратилось в Blackmud Swamp («Чёрное Грязевое болото»), а итал. Bosco di Selvafosca («Тёмный и мрачный лес») стал называться Gloomy Woodforest. ru.ruwiki.ru winxopedia.fandom.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.