Решение о чтении «Фауста» в переводе К. А. Иванова стоит принимать с учётом личных предпочтений.
Перевод трагедии «Фауст» К. А. Иванова считается заслуживающим внимания. 5 Многие специалисты считают его одним из лучших. 5
Переводчик воспринимал Фауста как «культурного героя» и ставил на страницах перевода проблемы, на решение которых направлена система школьного образования. 1 Он предполагал в сочинении Гёте естественную педагогичность классического образца и включал его в свой проект народного просвещения. 13
Кроме того, издание книги роскошно исполнено: мелованная бумага, большое число оригинальных иллюстраций Олега Яхнина, факсимиле рукописей переводчика, твёрдый красный переплёт с орнаментом и золотым тиснением. 4
Таким образом, чтение «Фауста» в переводе К. А. Иванова может быть интересным и познавательным.