Во французском языке используется «au revoir», а не «adieu», потому что «au revoir» подразумевает временное прощание с ожиданием будущих встреч, а «adieu» — более серьёзное и окончательное. 25
«Adieu» говорят, если прощаются на долгий период времени или когда не уверены, придётся ли увидеться снова. 1 «Au revoir» используется в повседневных ситуациях, когда есть вероятность скорой встречи. 25
Исторически «adieu» применяли при более формальных или окончательных прощаниях, и в современном языке его использование стало менее распространённым. 2 «Au revoir» же остаётся стандартной формой прощания во французском языке. 2
Однако на юге Франции «adieu» широко используют вместо традиционного «au revoir». 1