Несколько причин, по которым в зарубежных фильмах и играх могут нелепо адаптироваться русские слова:
- Отсутствие специалистов по русскому языку. dzen.ru В съёмочных группах можно было бы привлечь консультантов, которые помогли бы адекватно перевести простейшие фразы, надписи, фамилии персонажей. dzen.ru www.bolshoyvopros.ru
- Цель показать несуразность и глупость персонажей русского происхождения. www.bolshoyvopros.ru По мнению некоторых экспертов, в фильмах про русских стараются использовать много странных на вид кириллических букв, чтобы у публики мгновенно возникло интуитивное понимание: «этот нехороший человек — из России». dzen.ru
- Ориентир на западных зрителей, которые плохо владеют русским языком. dzen.ru www.bolshoyvopros.ru Создаётся впечатление, что режиссёрам наплевать на правдоподобность, так как фильмы снимаются в основном для своей публики, которой всё равно, правильно или нет звучит русский язык. www.bolshoyvopros.ru
Также ошибки в переводе могут возникать, если корректно перевести некоторые выражения, не потеряв смысла, невозможно. royalcheese.ru