В японском языке существует разделение между словами для романтической и дружеской любви, потому что культура страны ценит тонкость и нюансы. 3 Поэтому прямое «я тебя люблю» звучит довольно редко, особенно на начальных этапах отношений. 3 Вместо этого используются более мягкие и многогранные выражения, отражающие глубину и характер чувств. 3
Для дружеских отношений используется слово suki (好き), которое правильней переводить как «нравишься». 15 Оно может описывать чувства к друзьям, семье, еде, местам и даже хобби. 2
Для романтической любви применяется слово aishiteru (愛してる). 34 Это полноценное признание в романтической любви, но в японской культуре оно используется крайне редко и только в серьёзных, устойчивых отношениях, когда чувства проверены временем и взаимностью. 3