Возможно, имелись в виду японские хайку, которые при переводе на западные языки обычно записываются в три строки. 15
Это связано с тем, что в оригинальном хайку есть «режущее слово» (кирэдзи), которое «разрезает» трёхстишие на 5-м или 12-м слоге. 14 При переводе на западные языки кирэдзи заменяют разрывом строки, поэтому хайку принимают вид трёхстишия (5–7–5 слогов соответственно строкам). 5
Однако в западной культуре предпринимались попытки записать хайку в одну строку. 4 Так, Хироаки Сато, переводивший хайку на английский язык, считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. 4 Но эта идея не прижилась. 4