В русском языке не существует стандарта написания корейских названий по нескольким причинам:
- Различия в фонетической системе. www.sports.ru lenta.ru В корейском языке есть звуки, которые не имеют аналогов в русском. www.sports.ru Для их передачи лингвист Александр Холодович использовал специальные символы, но они неуместны в массовых источниках, потому что понятны только профессионалам. www.sports.ru
- Влияние северо-восточных диалектов. www.sports.ru lenta.ru При СССР представители русско-корейской общины были выходцами из северо-восточных провинций и говорили на особом диалекте, который отличался от литературного языка. www.sports.ru Это повлияло на расхождения в произношении и написании. www.sports.ru
- Влияние английской транскрипции. www.sports.ru lenta.ru В конце 1980-х в СССР запустился поток товаров и граждан из Южной Кореи, их названия и имена записывались на английском языке. www.sports.ru Смысл такой транскрипции — однозначно передать написание корейских слов латинским алфавитом, но не всегда с учётом особенностей корейского произношения. www.sports.ru
- Влияние разных транскрипций. lenta.ru Кроме системы Холодовича, существует северокорейская официальная транскрипция, а в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича относятся по-своему и транскрибируют корейские имена по-своему. lenta.ru
В 1940-х лингвист и востоковед Александр Холодович разработал для русского языка систему транскрипции корейских имён собственных, но на практике она применяется только в специализированной литературе. www.sports.ru lenta.ru