Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему в разных языках фраза «доброе утро» звучит по-разному?
Вопрос для Поиска с Алисой
5 ноября

Почему в разных языках фраза «доброе утро» звучит по-разному?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Фраза «доброе утро» по-разному звучит в разных языках из-за особенностей лингвистических систем и традиций общения в конкретных культурах. www.vokrugsveta.ru blog.rosettastone.com

Например, в некоторых языках для утреннего приветствия используют фразы, которые дословно означают что-то другое:

  • Испанский — «Buenos días», что в переводе означает «добрые дни». blog.rosettastone.com
  • Французский — «Bonjour», которое может означать как «доброе утро», так и «привет». blog.rosettastone.com
  • Итальянский — «Buongiorno», что дословно переводится как «добрый день». www.vokrugsveta.ru blog.rosettastone.com
  • Японский — «おはようございます» (ohayō gozaimasu), которое используют в формальных ситуациях. blog.rosettastone.com
  • Китайский (мандарин) — «早上好» (zǎo shàng hǎo) или «早安» (zǎo ān). blog.rosettastone.com
  • Арабский — «Сабах аль Хайр». dzen.ru
  • Боснийский — «Dobro jutro». dzen.ru

Также в разных языках могут быть свои приветствия, которые указывают на время суток, например, в греческом — «Καλημέρα» (калиме́ра) — «доброе утро». www.vokrugsveta.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)