Вопросы к Поиску с Алисой
Возможно, имелись в виду особенности транслитерации русских имён на английский язык, так как в английском языке отсутствуют твёрдый и мягкий знаки. ils-school.com www.itec-school.ru
Если мягкий знак стоит перед гласной, то при транслитерации его заменяет буква Y. ils-school.com www.itec-school.ru Например, имя Наталья (через мягкий знак) — Natalya. ils-school.com www.itec-school.ru
Если мягкий знак расположен в конце слова или между согласными, то при переходе на английский язык его не пишут. ils-school.com www.itec-school.ru Звучание таких имён меняется в сторону твёрдости, например, Игорь — Igor. ils-school.com www.itec-school.ru
Таким образом, добавление мягкого знака в англоязычные имена в некоторых случаях связано с особенностями перевода, а именно с заменой непривычных для англоязычного уха звуков и букв. ils-school.com www.itec-school.ru