Языковые адаптации фильмов в европейском прокате происходят по разным причинам, среди них:
- Маркетинговые цели. dzen.ru Название фильма должно верно доносить смысл, интриговать и вдохновлять на посещение кинотеатра. dzen.ru Поэтому переводчики создают более привлекательные и интересные названия. dzen.ru
- Непереводимые случаи. dzen.ru В разных языках есть идиомы, устойчивые выражения, исторически и культурно нагруженные слова, которые невозможно перевести дословно. dzen.ru Дословный перевод в таком случае может противоречить сюжету и звучать неуместно. dzen.ru
- Культурные различия. cyberleninka.ru Перевод фильмов включает адаптацию культурных элементов и реалий, которые могут быть незнакомы целевой аудитории (исторические, социальные, религиозные и другие особенности). cyberleninka.ru
- Жанровые особенности. cyberleninka.ru Разные жанры имеют свои специфические лингвостилистические черты. cyberleninka.ru Например, игра слов и различные шутки трудные для перевода, поэтому применяются альтернативные способы передачи юмора. cyberleninka.ru
Кроме того, в некоторых странах на прокат фильмов действуют ограничения цензуры, что также может приводить к изменениям в оригинальных версиях. www.kinopoisk.ru cyberleninka.ru