Примеры ответов Нейро на вопросы из разных сфер
Главная / Культура и искусство / Почему в английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения 'испанского…
Вопрос для Нейро
17 марта
Почему в английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения 'испанского стыда'?
Нейро
На основе 5 источников

В английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения «испанского стыда» из-за удобства произношения. 4

В испанском языке для описания чувства смущения за действия других людей используется сочетание vergüenza ajena — «посторонний стыд, стыд за другого». 4 Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно. 4 Так «стыд за другого» распространился среди англичан как spanish shame — «испанский стыд». 4

Для обозначения этого чувства в английском языке есть другие термины, например second-hand embarrassment («смущение из вторых рук») или vicarious shame («стыд, переживаемый опосредованно, через другого человека»). 3

Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Нейро
Thu Mar 20 2025 18:24:43 GMT+0300 (Moscow Standard Time)