Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Культура и искусство / Почему в английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения 'испанского…
Вопрос для Поиска с Алисой
17 марта

Почему в английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения 'испанского стыда'?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

В английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения «испанского стыда» из-за удобства произношения. rg.ru

В испанском языке для описания чувства смущения за действия других людей используется сочетание vergüenza ajena — «посторонний стыд, стыд за другого». rg.ru Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно. rg.ru Так «стыд за другого» распространился среди англичан как spanish shame — «испанский стыд». rg.ru

Для обозначения этого чувства в английском языке есть другие термины, например second-hand embarrassment («смущение из вторых рук») или vicarious shame («стыд, переживаемый опосредованно, через другого человека»). telegra.ph

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)