В английском языке не используют оригинальный испанский термин для обозначения «испанского стыда» из-за удобства произношения. 4
В испанском языке для описания чувства смущения за действия других людей используется сочетание vergüenza ajena — «посторонний стыд, стыд за другого». 4 Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно. 4 Так «стыд за другого» распространился среди англичан как spanish shame — «испанский стыд». 4
Для обозначения этого чувства в английском языке есть другие термины, например second-hand embarrassment («смущение из вторых рук») или vicarious shame («стыд, переживаемый опосредованно, через другого человека»). 3