Некачественная русская озвучка фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» может быть связана с ошибками и неточностями в локализации картины. 1
При переносе фильма с одного языка на другой важно правильно синхронизировать перевод речи с движением губ персонажа на экране, адаптировать непонятные выражения и сленг для аудитории. 1 Однако иногда переводчики допускают неточности, что искажает некоторые детали картины. 1
Например, в фильме «Безумный Макс: Дорога ярости» девушек, которые убежали от Несмертного Джо в пустошь на боевой фуре с Фуриозой, в локализации назвали «кобылицами», хотя в оригинале их называли «невестами» (brides). 1
Также в русской озвучке фильма есть случаи, когда речь персонажей звучит на немецком языке, хотя в оригинале они говорят на русском. 2