Традиционный формат записи хайку в одну строчку не получил развития на Западе, потому что эта идея оказалась избыточно радикальной для англоязычных авторов. 13
Например, Хироаки Сато, переводчик хайку на английский язык, считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. 1 Однако эта идея не прижилась. 1 А предложение канадского поэта и теоретика Кларенса Мацуо-Аллара записывать в одну строчку и оригинальные хайку на английском языке оказалось слишком радикальным для большинства авторов и не получило широкого развития. 13
При этом в русской литературной традиции хайку всегда писали в три строчки, и особых попыток изменить сложившееся правило не было. 13