Слово «сайонара» (さようなら) считается невежливым в японской культуре, потому что оно подразумевает длительное или даже окончательное расставание. 4 Подразумевается, что следующая встреча произойдёт не скоро или, возможно, её не будет совсем. 2
В японской культуре, где ценятся гармония и взаимосвязь, такое прощание может звучать слишком резко и категорично. 4 Поэтому японцы предпочитают более мягкие и вежливые формы прощания, которые не несут в себе такого тяжёлого эмоционального заряда. 4
Вместо «сайонара» в повседневном общении используются, например, фразы «мата нэ» (аналог нашего «пока»), «джа нэ» (что-то вроде «ну, до скорого») или «дэва мата» (более формальное «увидимся»). 4