Система обозначения родства в английском и русском языках отличается по нескольким причинам:
- Количество терминов. lingua-airlines.ru prezi.com В русском языке больше лексем, обозначающих родство, чем в английском. prezi.com Например, в русском языке есть такие слова, как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. lingua-airlines.ru В английском нет их аналогов, они переводятся описаниями. lingua-airlines.ru
- Восприятие родственных связей. lingua-airlines.ru В русском языке для каждого родственника есть своё название. lingua-airlines.ru Многие английские термины родства объединяют в себе группу родственников. lingua-airlines.ru Например, слово «siblings» обозначает сразу обоих братьев и сестёр. sky.pro
- Отношение к старшим поколениям. lingua-airlines.ru Русские слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги, которые состоят из основы с одной, двумя или большим количеством приставок. lingua-airlines.ru В англоязычной культуре меньше связь с представителями старших поколений, чем в русской. lingua-airlines.ru
- Обозначения родства по браку. lingua-airlines.ru В русском языке свекор, теща, золовка, зять — это простые односоставные слова, то есть в русской культуре такие родственники по браку считаются тоже близкими, как и кровные родственники. lingua-airlines.ru В английском же языке все эти термины сложные — mother-in-law, son-in-law и так далее. lingua-airlines.ru Такие отношения не считаются близкими. lingua-airlines.ru
Также на формирование системы обозначения родства в английском и русском языках повлияли исторические и культурные факторы. sky.pro Например, в средневековой Англии понятия «брат» и «сестра» могли использоваться шире, включая дальних родственников, таких как двоюродные братья и сёстры. sky.pro Со временем структура семьи изменилась, и английский язык адаптировался к появившимся потребностям и изменениям. sky.pro