Сериалы снимаются на разных языках для международной аудитории с целью адаптации контента под особенности восприятия в разных странах. 12
Для этого проводится локализация, которая включает перевод диалогов, замену графических элементов, музыки и звуковых эффектов с учётом культурных особенностей целевой аудитории. 2 Это важно, так как если пропустить локализацию, сериал могут запретить, что скажется на продажах и прибыли. 1
Выбор конкретного метода адаптации зависит от бюджета, целевой аудитории и художественных особенностей сериала. 5 Например, при субтитровании на экране добавляют текстовые надписи с переводом диалогов. 5 Дубляж позволяет зрителям полностью погрузиться в сериал, не отвлекаясь на чтение субтитров. 5 Закадровое озвучивание предполагает наложение переведённого текста поверх оригинальной звуковой дорожки, при этом голос переводчика слышен тише, чем оригинальные голоса актёров. 5