Озвучивание мультфильмов с разными локациями часто проводится в разных странах по нескольким причинам:
- Глобализация. smm-agentstvo.ru Производители стремятся достигнуть широкой аудитории, поэтому актуальна локализация и адаптация мультфильмов на разные языки. smm-agentstvo.ru
- Культурные различия. smm-agentstvo.ru apptask.ru Чтобы сохранить суть и настроение оригинала, при озвучивании необходимо учитывать культурные особенности и контекст. smm-agentstvo.ru
- Адаптация к целевой аудитории. smm-agentstvo.ru Чтобы мультфильм понравился зрителям конкретной страны, его нужно адаптировать: менять название, переделывать некоторые эпизоды, корректировать сюжет, добавлять национальную еду и шутки. dzen.ru
Например, мультфильм «Рапунцель» был локализован на 15 языков, включая оригинал. pikabu.ru В разных странах эпизодическую роль машины-гонщика в «Тачках 2» озвучивали известные гонщики, при этом вид у машины был с национальными цветами. pikabu.ru