Немецкие названия фильмов требуют адаптации при выходе в международный прокат по нескольким причинам:
- Привлечение широкой аудитории. 1 От грамотности перевода названия зависят международный успех фильма и итоговые кассовые сборы. 1 Дистрибьютор может менять название с расчётом на целевую аудиторию фильма. 3
- Учёт национальных особенностей страны. 3 Чтобы не провалить прокат, нужно учитывать национальные особенности страны, для которой предназначается фильм. 3
- Адаптация к непереводимым случаям. 5 Любой язык изобилует идиомами, устойчивыми выражениями, исторически и культурно нагруженными словами, которые непереводимы или очень рискованны при переводе на другой язык. 5 Дословный перевод в таком случае может противоречить сюжету и звучать неуместно. 5
Таким образом, адаптация позволяет приспособить исходное название к языковой и культурной специфике страны проката. 1