Некоторые студии озвучивания используют иностранные голоса для персонажей по разным причинам, например:
Адаптация к культурным особенностям. dtf.ru При переводе на другой язык нужно учитывать, что дословно перенести сказанное в оригинале на другой язык не получится. dtf.ru Необходимо адаптировать выражения из другой культуры к своей. dtf.ru
Синхронизация аудио с движением губ. games.logrusit.com В некоторых странах, например в англоговорящих, пользователи тяжело воспринимают несоответствие между движениями губ героя и произносимыми словами. games.logrusit.com Чтобы избежать этого, студии озвучивания создают версии с англоговорящими актёрами. games.logrusit.com
Подбор подходящего голоса. dtf.ru Иногда голос актёра дубляжа лучше подходит персонажу, чем голос оригинального актёра. dtf.ru
Использование опыта актёров. tvtropes.org Если один или несколько актёров могут говорить на нескольких языках, они могут повторить свою роль в разных версиях. tvtropes.org В этом случае они могут использовать свой опыт на съёмочной площадке и сделать дубляж, максимально приближённый к оригиналу. tvtropes.org
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.