Некоторые мультсериалы меняют названия из-за перевода и адаптации с учётом восприятия зрителя в другой стране. school-science.ru cyberleninka.ru
Переводчики могут менять названия, чтобы сделать их более благозвучными для конкретного языка, упростить для восприятия или обеспечить коммерческий успех мультфильма school-science.ru cyberleninka.ru m.ok.ru .
Некоторые примеры:
- Мультсериал про супергероя Darkwing Duck в России транслировался под названием «Чёрный плащ». cyberleninka.ru Хотя в большинстве кадров плащ главного героя фиолетовый, а не чёрный, название соответствует требованию благозвучности и звучит как имя героя. cyberleninka.ru
- Имена многих героев сериала DuckTales («Утиные истории») были адаптированы. cyberleninka.ru Переводчики посчитали, что детям будет сложно запомнить имена трёх братьев Huey, Dewey и Louie из-за необычных звуковых сочетаний, поэтому заменили их на более простые для восприятия российским зрителем — Билли, Вилли и Дилли. cyberleninka.ru
- В сериале Chip & Dale Rescue Rangers («Чип и Дейл спешат на помощь») были изменены имена персонажей Gadget («Гайка») и Monterey Jack («Рокфор»). cyberleninka.ru Персонаж Gadget женского пола, а само имя буквально переводится как «устройство», «инструмент», что отражает навыки персонажа в обращении с различными инструментами и устройствами, но эти варианты звучат слишком громоздко, в то время как «Гайка» отражает принадлежность. cyberleninka.ru