Латинские имена могут интерпретироваться по-разному в разных странах из-за различий в произношении и правилах языка. 3
Как правило, переходя из языка в язык, имена сохраняют написание, но читаются и произносятся по правилам нового языка. 3 Например, немецкое «Йоханнес» в разных языках звучит по-разному: французское «Жан», испанское «Хуан» и английское «Джон». 3 Это связано с тем, что буква «J» в этих языках читается по-разному. 3
Также на интерпретацию имён может влиять качество транслитерации (передачи букв одного языка знаками другого). 3 Например, при переходе имени между разными алфавитными системами могут возникнуть трудности, если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого. 3
Ещё одна причина — культурные и исторические особенности. 4 Значение и интерпретация имени могут меняться в зависимости от культурного и исторического контекста. 4