Названия родственников в разных языках различаются из-за особенностей социальной организации, истории и менталитета общества. 1
Например, в русском языке есть такие слова, как «свойственник» (родственник по браку), сват и сватья, сводные, единокровные, единоутробные брат или сестра. 1 В английском языке нет их аналогов, они переводятся описаниями, поэтому считается, что они менее значимы для представителей англоязычных культур. 1
Также лингвисты полагают, что чем проще по составу слово, обозначающее родственную связь, тем более близким считается этот родственник для представителей определённой культуры, которые говорят на этом языке. 1 Например, в русском языке слова «дедушка», «бабушка», «прабабушка», «прадедушка» проще, чем их английские аналоги. 1
Ещё одна причина различий может быть связана с тем, что в ряде языков термины родства не могут употребляться без формального указания на их «принадлежность». 2 Например, в языке навахо: shimá — «моя мама», nimá — «твоя мама», bimá — «его/её мама». 2