Названия иностранных приложений и сервисов могут иметь особенности в правописании по нескольким причинам:
Различия в произношении. multiurok.ru ru.wikipedia.org В разных языках одно и то же буквосочетание читается по-разному. ru.wikipedia.org Например, ch передаётся через «ч» для английских и испанских названий, но через «ш» для французских и через «х» для немецких, польских и чешских. ru.wikipedia.org
Правила транскрипции. multiurok.ru При написании иностранных слов часто руководствуются правилами транскрипции, которые могут приводить к разным вариантам. multiurok.ru Так, мессенджер WhatsApp может писаться по-разному: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». multiurok.ru
Устоявшиеся правила написания. ru.wikipedia.org Некоторые иноязычные названия исторически закрепились в русском языке в определённом варианте. ru.wikipedia.org Например, слово «суши» заимствовано не напрямую, а через язык-посредник, и его произношение и написание уже устоялись в русском языке. ru.wikipedia.org
Официальный стиль написания. spravochnick.ru Названия интернет-порталов, сайтов, компьютерных игр и программ записываются в определённом стиле, который утверждается владельцем названия. spravochnick.ru Кавычки в таких названиях обычно не используются, так как они могут усложнить запоминание названия и привести к техническим проблемам при использовании в URL-адресах. spravochnick.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.