Советские писатели не стеснялись плагиата, так как они не копировали сюжеты в привычном понимании, а адаптировали и творчески перерабатывали иностранные произведения. yandex.ru kulturologia.ru
Например, Алексей Толстой написал «Буратино» по договору с издательством «Детгиз». yandex.ru Это была не переделка, а самостоятельный рассказ, в котором полно отличий от оригинала: характер главного героя, концовка, второстепенные персонажи. yandex.ru
Корней Чуковский занимался переводом — издательство заказало ему один из переводов «Доктора Дуллитла». yandex.ru Изначально в заглавии произведения сохранялось имя оригинального автора — Гай Лофтинг. yandex.ru Чуковский внёс много изменений: переделал имена в привычные русскоязычному читателю, упростил стиль ради целевой аудитории — детей. yandex.ru
Александр Волков занимался переводом — его переделка «Волшебника страны Оз» в «Волшебника Изумрудного города» стала его первым и самым известным произведением. yandex.ru
При этом на изданиях советских книг указывалось, что они созданы по мотивам иностранных произведений. vk.com