Несколько причин, по которым многие европейские женские имена звучат иначе при транскрипции:
- Правила произношения в разных языках. www.kp.ru Как правило, имена, переходя из языка в язык, полностью или частично сохраняют своё написание, но читаются и произносятся уже по правилам другого языка. www.kp.ru
- Качество транслитерации. www.kp.ru При переходе имени между разными алфавитными системами могут возникнуть трудности, если во втором языке нет какого-то звука, типичного для первого. www.kp.ru
- Адаптация имени под новую языковую среду. www.kp.ru Если в новом языке невозможно полноценно сохранить ни первоначальное звучание, ни написание имени, оно каким-либо образом адаптируется. www.kp.ru
Например, в Италии и Испании женские имена часто заканчиваются на -а (или -я в русской транскрипции). www.bolshoyvopros.ru Это происходит потому, что слова женского рода очень часто, почти всегда заканчиваются именно на -а (но есть некоторые исключения). www.bolshoyvopros.ru